Biblio sélective
Henri Michaux, bien sûr...
Indispensables pour tout amoureux de Michaux, les Œuvres complètes sont disponibles en 3 volumes dans la collection « Bibliothèque de la Pléiade » chez Gallimard. Établie par Raymond Bellour, cette édition comporte un important appareil critique qui, parfois, se révèle un peu lourd, mais demeure toutefois une mine de renseignements concernant le rapport de Michaux à l'acte d'écrire.
Pour qui voudrait découvrir son œuvre, de nombreux textes sont disponibles dans les collections de poche de chez Gallimard. Pour une entrée en matière, on peut suggérer Ecuador, journal de voyage dans lequel se mêlent poésie et humour parfois féroce, et Poteaux d'angle, recueil d'aphorismes dignes d'un vieux sage oriental mâtiné d'occidentalisme.
Hadewijch d'Anvers, bien sûr...
L'œuvre de la béguine, composée de Lettres, de Chants et de Visions, a été traduite en français par Dom Jean-Baptiste Porion, mais des traductions plus récentes ont vu le jour.
Lettres
— Lettres spirituelles, traduites par J.-B. Porion, Genève, Claude Martingay, « Ad Solem », 1972. Elles sont suivies des Sept degrés d'amour de Béatrice de Nazareth, contemporaine de Hadewijch.
— Les lettres. La perle de l'école rhéno-flamande, traduites par Paul-Marie Bernard, Paris, Sarment, 2002.
Poésie
— Écrits mystiques des béguines. Poèmes strophiques. Traduits du moyen-néerlandais par Dom J.-B. Porion. Seuil, 1954 ; rééd., 1994, « Points Sagesses ». Il s'agit d'une traduction partielle des poèmes d'Hadewijch.
— Amour est tout. Traduction Rose Vande Plas. Téqui, 1984. Traduction intégrale des 45 poèmes strophiques.
— Les Chants. Édition intégrale des poèmes établie par V. Fraters et F. Williaert. Préface de Jacques Darras. Traduction de Daniel Cunin. Paris, Albin Michel, 2019 ; rééd., 2022, « Spiritualités vivantes».
Visions
— Visions.Traduites du moyen-néerlandais par Dom J.-B. Porion. Paris, O.E.I.L., 1987.
—Les Visions. Traduction de Georgette Epiney-Burgard. Genève, Ad Solem, 2000.